幸福花园纤细的爱故事内容是什么
幸福花园纤细的爱故事内容是什么
幸福花园故事内容:
男主山田征二与花崎园都是漫画家。两人在一次偶遇中彼此倾心,开始交往,并随着深入接触而陷入热恋,两人在一次偶遇中彼此倾慕,正式建立恋爱关系后不久山田征二就听说花崎园生活不检点,只要是看上花崎园的人,花崎园都会交往。
深受打击的山田征二找到花崎园,花崎园居然承认,山田征二痛苦的离开。花崎园在公园的秋千旁找到了山田征二,山田征二看着花崎园在雨中淋湿的头发和俊美的侧脸,感受到花崎园的不安和纤细,发现他从来没有变过,也没有刻意隐瞒或者欺骗自己,而自己深深的伤害了对方敏感的心。山田征二心疼的带着哭音一把抱住花崎园,然后一起回家。
幸福花园的作者是极乐院樱子,是名声在外的基本没有剧情的日本BL漫画家,最出名的少年漫画是《鹡鸰女神》。
男版绫波丽?这是幸福花园的秘密
绫波丽(绫波レイ),是日本动漫作品《新世纪エヴァンゲリオン(新世纪福音战士)》中的女主角。是一个含有最多谜团的角色。NERV选出的EVA第一适格者,零号机的专属驾驶员。以14岁的年龄就读于第三新东京市市立第一中学2年A班。
绫波丽被看作“三无少女”的始祖,对后世ACGN界影响深远。可谓是众多宅男的女神。
然后,肯定有不少小伙伴记得另一位“绫波丽”,来自《纤细的爱》的小秋
肯定有很多小伙伴有些懵,当你这部作品和流星花园一样深入人心,这部作品的确有这样的地位。毕竟那个时代大家还不都那么开放,而现在嘛就有点井喷的意思了,虽然不能在做到那个地步,但是有这样趋向的作品倒是越来越多了。
故事讲了男主救出被虐待的小秋后一起生活的故事。
让人哭笑不得的日漫名,翻译成中文,发现片名错误的离谱
细数那些年错误的动漫译名,竟有不少译名在国内享有盛名。其实,错误的译名并不可怕,可怕的是广告商baba有钱真是可以为所欲为!
就拿《中华一番》来说,其之所以被翻译成《中华小当家》,都是广告植入惹的祸,这是怎么一回事呢?
《中华一番》
《中华一番》在华首播的时间是1999年6月28日至2000年1月9日,该番由台湾省电视公司播出。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,台视又以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》。
由于重播时统一企业赞助了这部动画,因此动画中的许多人物在重播时都冠以该公司产品名称,《中华小当家》由此出现。
《幸福花园》
这个名就有点意思了,原因无他,全怪字幕组把自己的logo打得太大,从而导致观众以为幸福花园是这部里番的名字,真是尬的不行。
实际上,《幸福花园》的真正名字应该是《纤细的爱》。幸福花园是字幕组名字……前两天在B站弹幕上还看见有人提幸福花园,后面人纠正他不是幸福花园,是纤夫的爱……你等等???
《奇幻贵公子》
一部比较冷门的番剧,真不晓得这个名字是怎么翻译成这样的,人家明明是ghost hunt,如果看到这还不好翻译,那整个剧都是抓鬼驱魔的,奇幻贵公子实在是有些不搭。
虽然还有翻译成恶灵猎人的,不过奇幻贵公子这个名依旧比较主流,但主流的同时,很误导人好不好,小编只想说句I服了YOU。
《进击的巨人》
小编再来说个闭嘴番,因日文与中文有一些共通性,所以大部分情况下的译名是直接照搬日文名字,虽然匹配程度低的不行。
好在这次漫画公布名字真正含义的时候没怎么被坑——进击的巨人原来指的是男主变身后那个巨人的名字。
可不懂汉字的欧美国家就没那么好运了,attack on titan对应的应该是向巨人进击这样一个意思,如果是进击的巨人,应该译作the attacking titan。AOT算是个错误,或者说官方恶意。
《紫罗兰永恒花园》
这部番完全跟紫罗兰沾不上一毛钱关系,跟花园也不沾边,只有剩下两个字贴合实际,且这还是女主的名字,Violet Evergarden,正确的翻译应该是:人类 圣经!
《神奇宝贝》
神奇宝贝、宠物小精灵、口袋怪兽就连最早台湾配音版的剧场版,开头也是神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝,是这个世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每个角落都有它们的身影。
这个少年,来自真新镇的小智,他和他的伙伴皮卡丘一道,不断的战斗,官方强行把译名变成 精灵宝可梦,号称是研究了很久,结果这个名字却是直接音译。
再说个冷门动画《Princess Principal》,简称prpr(滑稽),中文翻译叫公主准则,然而principal是代理人的意思,指的是剧中两位女主互换身份的事情,真正的准则是principle,二者仅有几个字母之差,这就很尴尬了!
喜欢润界本地化,请多多关注哟!