行路难(一)(行路难行路难下一句)

2024-04-15 13:16:26 教育知识 投稿:口天吴
最佳答案行路难行路难下一句是多歧路,今安在?出自唐代李白的《行路难-其一》。《行路难-其一》金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有

行路难行路难下一句

1

行路难行路难下一句是多歧路,今安在?出自唐代李白的《行路难-其一》。

《行路难-其一》

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

宋词版《行路难》,辛弃疾别具一格之作,告诉你江湖险恶要多吃饭

2

古人曾说“人生不如意十之八九,可与言者无二三”。诚然,当我们对生活一腔热血之际,它总是会给我们当头棒喝,这就有了李白《行路难》中的慨叹“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”,也有了苏轼《临江仙》中“人生如逆旅,我亦是行人”的无可奈何。

但是哪怕如此,还是有人依旧保持着一腔孤勇,任你风浪滔天,我自迎难而上,所以李白更会有“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的豪情,而苏轼也有着“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行”的洒脱从容。

而作为和苏轼齐名的宋词豪放一派代表人物的辛弃疾,自然也有着属于自己的万丈豪情。作为在大文人中并不多见的文武全才,他22岁就敢带着50多人偷袭敌营,从几万人中活捉叛将,这又是怎样的少年意气。但就是这样的辛弃疾,在后来过得并不如意,或许他理想的生活是金戈铁马从金兵手中收复中原,当时的南宋朝廷软弱至极,又哪里会给他用武之地,所以辛弃疾的词作中不乏对于这样无奈愁苦情绪的表达。

而笔者本期要介绍的这首词,其中也是暗含这样的慨叹,举重如轻却能力透纸背,最后一句更是令人拍案叫绝,堪称宋词版的《行路难》。下面就来和笔者一起走进辛弃疾这首大手笔之作。

《鹧鸪天·送人》

南宋-辛弃疾

唱彻阳关泪未干,功名馀事且加餐。浮天水送无穷树,带雨云埋一半山。

今古恨,几千般,只应离合是悲欢?江头未是风波恶,别有人间行路难。

这首词是辛弃疾送别友人时所作,当时的离情再加上词人本身的仕途际遇,让他心有所感遂写下这首词。

这首词前两句是对离别情景的描述同时也有对于友人的嘱咐。《阳关三叠》都已经唱完,但是离别的感伤之泪却还没有流完,功名并没有多么重要,江湖险恶还是要吃饱饭。其实在这里“功名馀事”并不是词人的心里话,毕竟他曾经有过“算平戎万里,功名本是,真儒事,公知否”的词句,他一生将收复中原建功立当作自己的分内之事,在这首词中却将功名说成身外之事,只能说他积攒了太多的失望,才会有这样的激愤之语。

紧接着两句则是对远眺之景的描绘,水天相连,水流一路流向远方,两岸的树木也随之渐行渐远,其实这里是对友人出发后的场景的想象。而后一句云雨半遮掩了远处的高山其实是隐射当时的朝局,那些坦荡君子被奸佞小人压制,没有机会一展抱负,其实说的岂不正是词人自己。

下片作者更是用离情衬托了自己的大不幸。纵观古今,难道只有悲欢离合才是让人悲恨的事情吗?并不是,江上的风浪波涛并不是最为险恶的,人生的道路比江上风波更为艰难。其实词人有如此慨叹真是他真实的体会,他一生志在收复中原,但是遇到的问题绝大多数并不是来自于外在的敌国,而是身边同僚中那些投降派,甚至是整个软弱的南宋朝廷,这才是词人人生中遇到的最艰难之事,江湖险恶莫出其右。

最后这一句慨叹非有人生大经历而可得,令人拍案叫绝,不愧为“词中之龙”的美誉。这种带着激愤和牢骚之语的作品在辛弃疾的词作中并不常见,说来也算是别具一格之作。不过哪怕嘴上再怎么说,行动上他却一生从未后退一步,或许这就是所谓的“赤子之心”!

行路难,多歧路,今安在?| 译典

3
译 典2021.7.26 第463期行路难(其一)

【唐】李白

金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级上册第3单元第13课。北京:人民教育出版社,2018年)

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.

It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

Bounteous they are, the gold cups and pure wine,The jade plates, dainties, and all those things fine!Sad, I lay down chopsticks and thank my host;My sword unsheathed, looking on, I feel lost.I would cross the Yellow, but it’s ice-clogged;I would climb Mt. Great Go, but it’s snow-fogged.When free, I’d fish downstream, singing a croon,And in dream cruise around the sun and moon.It’s a hard go! It’s a hard go!Where am I now? The path misleads me so.Someday, I will put up a towering sail,And to the ocean, waves and winds I’ll hail.译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 白

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《寒食》Cold Food Day《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974《血战湘江》Battle by the Hsiang River《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou《茶》Tea《吾心》My Conscience《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime《送友人》Seeing Off a Friend《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane《已凉》So Cool《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind《乡夏》Rural Summer《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan 《式微》It’s Dark《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth《相见欢》A Merry Encounter《采桑子》A Mulberry Gatherer《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South《春 晨》A Spring Morning《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil《上李邕》To Yung Li《月 夜》A Moonlit Night《如梦令》Like a Dream《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan《松花湖》Pine Flower Lake《春雨》A Spring Rain《雁门太守行》The Prefect of Goosegate《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)《鹧鸪天》 Partridges in the Sky编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
WwW.BaiKeZhishi.Com
标签: 行路难 一句
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们(管理员邮箱:baikezhishi@foxmail.com),情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!